Читайте также:

Склонились у ног его боги и бесы, Ведь даже они не поверили смерти. Гитара под утро озябнет без песни. Согрейте ее -- бога ради! Согрейте! начало августа 1980 г...

Высоцкий Владимир Семенович   
«Стихи, посвященные В.Высоцкому»

Забрав свечу, она уйти Хотела, я позвал ее, Прося подушку принести Под изголовие мое. Она подушку принесла..

Бёрнс Роберт (Burns Robert)   
«Девушка, что постлала мне постель»

Веслами отрубленных рук Вы гребетесь в страну грядущего. Плывите, плывите в высь! Лейте с радуги крик вороний!..

Есенин Сергей Александрович   
«Кобыльи корабли»


Спонсоры проекта:

Коннэкт - бюро переводов английских текстов на русский.

Компания Garantpost - надежная экспресс-почта, служба экспресс доставки.

Другие книги автора:

«The Gadfly»

«Прерванная дружба»

«Овод»

«Сними обувь твою»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)



Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich) Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich) (11.05.1864, Корк, Ирландия - 28.07.1960, Нью-Йорк) - английская писательница.

Этель Лилиан Войнич (Ethel Lilian Voynich) родилась 11 мая 1864 г. в семье известного английского математика Джорджа Буля (Boole). Она окончила Берлинскую консерваторию и одновременно слушала лекции по славяноведению в Берлинском университете. В молодости она сблизилась с политическими эмигрантами из разных стран. В их числе были русские и польские революционеры, итальянцы. В конце 80-х годов будущая писательница жила в России, в Петербурге. По свидетельству ее русских современников, она уже в ту пору хорошо знала русский язык, живо интересовалась вопросами политики. Ее мужем стал участник польского национально-освободительного движения Вильфрид Михаил Войнич, бежавший в 1890 г. из царской ссылки в Лондон. Через Войнича, бывшего одним из организаторов эмигрантского «Фонда вольной русской прессы» в Лондоне и сотрудником журнала «Свободная Россия» (Free Russia), Э. Л. Войнич тесно сблизилась с русскими народовольцами, и особенно с С. М. Степняком-Кравчинским.

Подробнее...

«Сними обувь твою»

«Прерванная дружба»

«The Gadfly»

«Овод»

Все произведения

Тем временем:

...
III
Мил и чарующ ее лик,
Без ловких ухищрений;
Типун тому пусть на язык,
Кто опорочит Нэни.
IV
Прекрасна сердцем и лицом,
Чиста и непорочна,
Хоть платье вымокло при том,
Я это знаю точно.
V
Простецкий парень - титул мой,
Немногим я известен,
Но к Нэни я хожу домой,
И ей я интересен.
VI
Гроши - богатства все мои,
Печально, без сомнений,
Но все сокровища земли
Отдал бы я за Нэни.
VII
Лорд старый вырастил быка,
Доволен своим стадом,
Но счастлив я, что плуг в руках
И Нэни моя рядом.
VIII
Что небо мне преподнесет,
Приму я без волнений,
И в жизни нет иных забот,
Лишь жить с любовью к Нэни.



5. Покаянная мысль в час раскаяния.
(Предназначалась для трагедии)

Закоренелый, прожженный злодей,
Я бедолага, как и все пройдохи,
Но сердце тает от невзгод людей,
И тщетны мои искренние вздохи,
Как вижу чад беспомощные лица,
Как, человека честного поправ,
Над бедами его тиран глумится
За непокорный и свободный нрав.
Жалею вас, несчастные из шаек,
Кого благим ханжам жалеть грешно,
Презренных и забытых попрошаек,
Кого порок всегда тянул на дно.
И добрыми, неверными друзьями,
Подобно вам, я был отвергнут тоже,
Как самый непотребный в этой яме!
Меня талантом наделил Ты, Боже,
Товарищей я превзошел немало,
Но свой талант растратил я давно,
Оставив позади обычных малых,
В том, что Тобой естественно дано.



7. Отрывок.

Под вечер брел я полем,
Когда всходил ячмень,
Чтоб поразмыслить вволю,
Я сел на старый пень:

Пред мною Эйр старый
Журча, к морям бежал,
И крыльев шум усталый
Над берегом дрожал.



10. Зима.

I
И запад слал нам зимний шквал,
Земля смешалась с небом,
И север выл, собрав свой пыл,
И дождь слепил со снегом...

Бёрнс Роберт (Burns Robert)   
«Стихотворения»